Voici la traduction de ce poème chrétien bien aimé.
Good Timber
by Douglas Malloch (1877-1938)
The tree that never had to fight
For sun and sky and air and light,
But stood out in the open plain
And always got its share of rain,
Never became a forest king
But lived and died a scrubby thing.
The man who never had to toil
To gain and farm his patch of soil,
Who never had to win his share
Of sun and sky and light and air,
Never became a manly man
But lived and died as he began.
Good timber does not grow with ease:
The stronger wind, the stronger trees;
The further sky, the greater length;
The more the storm, the more the strength.
By sun and cold, by rain and snow,
In trees and men good timbers grow.
Where thickest lies the forest growth,
We find the patriarchs of both.
And they hold counsel with the stars
Whose broken branches show the scars
Of many winds and much of strife.
This is the common law of life.
Bon bois
par Douglas Malloch (1877-1938)
L’arbre qui n’a jamais eu à lutter
Pour le soleil, le ciel, l’air et la clarté,
Mais qui se dressait dans la plaine ouverte
Et recevait toujours sa part de pluie offerte,
Ne devint jamais un roi des forêts,
Mais vécut et mourut en arbuste maigrelet.
L'homme qui n'a jamais dû labourer
Pour gagner et cultiver son bout de pré,
Qui n’a jamais dû conquérir sa part
De soleil, de ciel, d'air et d’écart,
N'est jamais devenu un homme musclé
Mais vécut et mourut tel qu'il avait commencé.
Le bon bois ne pousse pas dans l’aisance,
Plus fort le vent, plus forte la vaillance,
Plus haut le ciel, plus grande la taille,
Plus rude l’orage, plus vive la bataille.
Par le soleil et le froid, la pluie et la neige,
Dans les arbres et les hommes, le bon bois s’élève.
Là où la forêt s’épaissit le mieux,
Nous trouvons les patriarches des deux.
Ils conversent avec les étoiles là-haut,
Leurs branches brisées portent les maux
De vents nombreux et de rudes combats.
Telle est la loi commune ici-bas.